top of page

Translating Metaphors in times of economic crisis: A case Study in English, German and Spanish

​

The reports of official economic institutions were especially relevant for society during the world economic crisis because they conveyed reliable information about the financial situation. These reports were written in English and contained metaphors that must be translated into several languages. The corpus of this piece of research is the chapter about development of global markets belonging to the 2010 annual report of the International Monetary Fund.

The focus of this research lies on the typology of the metaphors found in the English version and the translation method employed into Spanish and German and deals with the following questions: What type of metaphors appeared in the original IMF's annual report 2010? What methods were used to translate them? There is a relationship between the typology and the translation method?

​

References: 

​

  • DobrzyÅ„ska, T. (1995). “Translating metaphors: Problems of Meaning”. Journal of  pragmatics 24 (6): 595-604.

  • Gilarranz Lapeña, M. (2010). “La traducción de la metáfora en el lenguaje de la economía. Correspondencia en lenguas afines: italiano-español” in Actas del IV Congreso El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo, 405-421. Madrid: Esletra.

  • Henderson, W. (1982). “Metaphor in economics”. Economics 18 (4): 147-153. 

  • Lakoff, G. und Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago/London: The University of Chicago Press.

  • Serón, I. (2005). “La traducción de la metáfora en los textos financieros: Estudio de caso” in M. Gracia Torres und M. A. Bugnot (ed.), Traducción y cultura: el referente cultural en la comunicación especializada, 205-250. Málaga: Encasa.

bottom of page